TRADUZIONI (tedesco)
 
Thomas Mann: Tonio Kröger Hugo von Hofmannsthal: Ein Brief (Lettera di Lord Chandos)

 

Queste due traduzioni vanno considerate come un esercizio letterario. Poiché è' nota l'annosa ed insipida diatriba fra le <<brutte fedeli>> e le <<belle infedeli>>, premesso che solo l'eventuale lettore giudicherà come esse sono uscite alla luce del giorno, preciso che non ho mai atteso alla traduzione parola per parola, verbo per verbo, ma ho sempre cercato piuttosto di rendere lo spirito dell'opera operando, come specificato nelle brevi introduzioni ai due lavori, una sorta di trascrizione, sforzandomi di rendere in lingua italiana, anziché singole parole, singoli verbi, concetti e periodi, soprattutto l'animus dei due lavori, cercando di sfruttare al meglio le potenzialità della lingua destinataria, spesso mutando soggetti e riscrivendo interi periodi quando questa pratica mi sembrava necessaria ed indispensabile per compenetrare al meglio lo spirito del lavoro originario, agendo frequentemente anche sulla punteggiatura.
A fianco del testo tradotto è presente il testo originale. Il testo tedesco del Tonio Kröger è tutt'ora coperto dai diritti dell'editore Fischer, per cui non è possibile prelevarlo e distribuirlo: lo stesso è stato interamente da me digitalizzato e deve considerarsi posto a fianco della traduzione solo a fini didattici.
Al di là della liberalità con cui offro le traduzioni, s'intende comunque che è fatta salva la proprietà morale e giuridica di queste, per cui è vietato qualsiasi utilizzo commerciale delle traduzioni, anche parziale; è anche vietata la trasposizione delle traduzioni su siti terzi.