Traduzioni dal tedesco


Queste due traduzioni vanno considerate soltanto come un esercizio letterario; non sono condotte letteralmente. E' nota l'annosa ed insipida diatriba fra le <<brutte fedeli>> e le <<belle infedeli>>. Premesso che il lettore giudicherà come esse sono uscite alla luce del giorno, preciso che non ho atteso alla traduzione parola per parola, verbo per verbo, cercandoo piuttosto di rendere lo spirito dell'opera operando una sorta di trascrizione, trasponendo in lingua italiana concetti e periodi, l'animus, dell'opera, anziché singole parole cercando di sfruttare al meglio le potenzialità della lingua destinataria e spesso mutando soggetti e riscrivendo interi periodi quando questa pratica mi sembrava necessaria ed indispensabile per compenetrare al meglio lo spirito del lavoro originario, agendo frequentemente anche sulla punteggiatura.
A fianco del testo tradotto è presente il testo originale. Il testo tedesco del Tonio Kröger è tutt'ora coperto dai diritti dell'editore Fischer, per cui non è possibile scaricarlo e distribuirlo: lo stesso è stato interamente da me digitalizzato e deve considerarsi posto a fianco della traduzione solo a fini didattici.
Al di là della liberalità con cui offro le traduzioni, s'intende comunque che è fatta salva la proprietà morale dell'opera, per cui è vietato qualsiasi utilizzo commerciale delle traduzioni, anche parziale.


© Heinrich F. Fleck,
aggiornamento Giugno 2014